Sinoncologie - SFI - 肿瘤病

Médecine Chinoise - Cancérologie Chinoise - Textes Classiques.
 
AccueilCalendrierFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Exercice traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
MA Ailan



Nombre de messages : 10
Age : 49
Emploi : Paris
Date d'inscription : 15/09/2006

MessageSujet: Exercice traduction   Mar 19 Sep - 10:52:29

Allez les enfants, pour vous exercer et faire une rentrée en douceur, voici un petit texte à traduire pas trop dur, il s'agit d'un extrait du BEN CAO BEI YAO.

凡药酸,属木入肝;苦,属火入心;甘,属土入脾;辛,属金入肺;咸,属水入肾,此五味之义也。
凡药青,属木入肝;赤,属火入心;黄,属土入脾,白,属金入肺;黑,属水入肾,此五色之义也。
凡药酸者,能濇、能收;苦者,能泻、能燥、能坚;甘者,能补、能和、能缓;辛者,能散、能润、能横行;咸者,能下、能软坚;淡者,能利窍,能渗泄,此五味之用也。


A vos dictionnaires, papier ou en ligne. J'attends vos copies et espère mettre 20/20 à tout le monde.

Ma Ailan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
zhen
Admin
avatar

Nombre de messages : 31
Localisation : Gaïa
Date d'inscription : 13/09/2006

MessageSujet: Re: Exercice traduction   Mar 19 Sep - 16:29:53

Voici ma première traduc en ligne!
"Les drogues ordinairement acides appartiennent au bois et entrent au foie ; celles qui sont amères appartiennent au feu et vont au cœur ; celles qui sont douces appartiennent à la terre et entrent dans la rate ; celles qui sont piquantes appartiennent au métal et pénètre le poumon ; celles qui sont salées appartiennent à l’eau et vont au rein ; ceci est la règle des cinq saveurs.
Les drogues ordinairement de couleur verte appartiennent au bois et entrent au foie ; celles qui sont rouges appartiennent au feu et vont au cœur ; celles qui sont jaunes appartiennent à la terre et entrent dans la rate ; celles qui sont blanches appartiennent au métal et pénètre le poumon ; celles qui sont noires appartiennent à l’eau et vont au rein ; ceci est la règle des cinq couleurs.
Les drogues ordinairement acides sont astringentes et rassemblent ; celles qui sont amères sont laxatives et asséchantes; celles qui sont douces peuvent rectifier, harmoniser et ralentir; celles qui sont piquantes dispersent, humidifient et libère; celles qui sont salées font descendre et amollissent le dur; celles qui sont fades profitent aux ouvertures et drainent, ceci est l’usage des cinq saveurs."
Je crois qu'il y a des approxiamations!
merci pour la correction
zhen
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sebmtc
Admin
avatar

Nombre de messages : 120
Age : 43
Localisation : Annecy
Emploi : Médecine Chinoise
Date d'inscription : 03/07/2006

MessageSujet: Re: Exercice traduction   Mar 19 Sep - 18:07:30

.Salut,

tout d'abord merci à Ma Ailan notre chère prof qui va nous manquer, pour jouer le jeu de nous proposer des exercices afin que nous continuions à progresser sans relâche. C'est juste sur la prononciation que ça va être difficile lol! .
Pour l'instant nous ne sommes pas nombreux à être inscrits mais je suis sûr que ça va venir. En attendant, nous commencerons en intimité... bounce

Zhen : alors là, pour un premier post, tu m'impressionnes carrément Exclamation Exclamation Exclamation Tu commences pas de main morte toi lol! .

Je suis du même avis que toi pour tout, mais c'est la dernière phrase qui me pose problèmes :

凡药酸 Je traduirais par "En ce qui concerne les produits acides", à cause du caractère en vert.

凡药酸者,能濇、能收;苦者,能泻、能燥、能坚;甘者,能补、能和、能缓;辛者,能散、能润、能横行;咸者,能下、能软坚;淡者,能利窍,能渗泄,此五味之用也。

Perso j'ai du mal avec ce qui est en vert...

A bientôt les amis study

_________________
Sebmtc - hán sài bó 韩赛伯
Mail: sebmtc@msn.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://forumsfi.forumzen.com
MA Ailan



Nombre de messages : 10
Age : 49
Emploi : Paris
Date d'inscription : 15/09/2006

MessageSujet: Re: Exercice traduction   Jeu 21 Sep - 10:24:19

Zhen,

Ta proposition de traduction se tient à quelques petites choses près.

Avant d'intervenir pour la correction, je laisse d'autres traducteurs en herbe donner leur avis.

Seb,

Les caractères sur lequel tu butes ne sont pas trop difficile à deviner, puisque le sujet du texte donne des informations déjà étudiées depuis longtemps par nous tous, dans les cours de base de pharma.

Je te laisse chercher encore ...

A+

Ma Ailan
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
zhen
Admin
avatar

Nombre de messages : 31
Localisation : Gaïa
Date d'inscription : 13/09/2006

MessageSujet: Re: Exercice traduction   Jeu 21 Sep - 15:10:45

Salut MA Ailan
J'ai tout de suite répondu à ton exercice sans te remercier de nous faire travailler, et pour ma part le neurone qui me reste chauffe vite. J'espère que nous te verrons quelques fois???
Voici une petite correction pour le dernier paragraphe:
"Celles des drogues qui sont acides peuvent être astringentes ou rassembler ; celles qui sont amères peuvent être laxatives ou asséchantes; celles qui sont douces peuvent rectifier, harmoniser ou ralentir; celles qui sont piquantes peuvent disperser, humidifier ou libérer; celles qui sont salées peuvent faire descendre ou amollir le dur; celles qui sont fades profitent aux ouvertures et drainent, ceci est l’usage des cinq saveurs."
Aux autres de se manifester!
Bises à tous et paix dans le monde (oui c'est mon jour!)
zhen
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Exercice traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Exercice traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Sinoncologie - SFI - 肿瘤病 :: Chinois médical 中医学 :: Traduction de textes classiques.-
Sauter vers: